==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D2207

།སྔགས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་ཀུན་སྤངས་ནས། །གོས་སྔོན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་།སྔགས་ཀྱི་རྒྱན་ནཱ་གཱརྗུ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པྲ་ཏིཥྛ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར། བོད་སྐད་དུ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དང་། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་མཐུ་མངའ་པའི། །སེལ་ཅིང་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡི། །མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་འདུད། །ཆོགས་སོགས་ནུས་པ་ཚོགས་བྱུང་བས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་བཤད་པར་བྱ། །སྔགས་པ་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལྡན་བས། ། བཀྲ་ཤིས་པ་ཡི་གནས་དག་ཏུ། །བསྙེན་པ་རྣམ་གསུམ་རྫོགས་པ་ཡིས། །ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །མངའ་དབུལ་བ་དང་མཆོད་པ་བརྩམ། །སྔགས་ཀྱིས་གནས་པའི་དོན་དུ་ནི། །རྒྱས་པར་རབ་གནས་ཆེན་པོར་བལྟ། །འདི་རུ་ཅུང་ཞིག་བསྡུས་ནས་བསྟན། །དང་པོ་རྡུལ ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།།འདོམ་དོ་པ་འམ་འདོམ་གང་བ། །གྲུ་བཞི་འཐས་པར་བྱས་པ་ལ། །ཐིག་ནི་ལེགས་པར་ཡོངས་བཏབ་ལ། །ས་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱ་ལ། །ཚོན་རྣམས་དགྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། །དབུས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་མཐིང་ག་ལ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱས་མཛེས་པར་བཏང་། །ཤར་གྱི་ ཆ་ནི་དཀར་པོ་ལ།།ལྷོ་ཡི་ཆ་ནི་སེར་པོ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོར་སྣང་། །བྱང་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་། །མཐིང་ག་དཀར་དང་སེར་དང་དམར། །ལྗང་གུ་རྣམས་སུ་གསུངས་བ་ནི། །མཉྩརེ་ཁཱའི་རྩིག་པའོ། །སྒོ་གཉིས་མཚམས་དང་ཏྭ་ར་ཎ། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། །རྒྱན་རྣམས་ ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྤྲས།།ཐ་མ་སྲུང་བ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཤར་ངོས་སུ། །དབང་སྟེགས་སྟེང་དུ་མཛེས་པའི་གདན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་མཆོག་བཞག་།ཆུ་གསུམ་འདུས་པས་ཁྲུས་རྣམས་བྱ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྫོགས་པ་ལ། །བླ་རེ་གདུགས་དང་རྒྱལ་ མཚན་དང་།མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཀླུ་བས། །དེ་ནས་རང་གི་བསམ་པ་རྫོག་སོ། །ལྷག་པའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་ཤེས། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གསུང་ནི་ཧཱིཿ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས། །ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྐུ་ནི་རྟག་པའི་རང་ བཞིན་ནོ།།ཚ་ཚ་མཚོ་རྟེན་ལ་སོགས་པ། །སངས་དེ་ཞུ་ནས་ལྕེ་ལས་ནི། །ཡི་ཞེས་ཚ་ཚ་མཆོད་རྟེན་གྱི། །འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རུ་རྣམ་པར་སྣང་། །ལྷ་ཁང་འབྲུ་ཡི་རྟེན་ལས་སུ། །གོང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་འགྱུར་བ། །རང་གི་སྣད་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་འགྱིང་བཅས་ པས།།རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལྡན་པ་ཡིས། །བདེ་གཤེགས་ནམ་མཁར་སྦྱང་དྲངས

【汉语翻译】
以咒语尽除诸烦恼，愿得青衣之成就。咒语之庄严，龙树所作圆满。[་]@##。 印度语：Pratiṣṭhā Alaṃkāra。 藏语：安住之庄严。 顶礼持金刚者。 顶礼三世诸佛之， 如月般威力的， 消除且照耀的， 尊主金刚持。 由供养等力量之积聚， 当宣说安住之法。 具足一切功德之咒师， 于吉祥之地， 以圆满三种亲近， 行殊胜安住之仪轨。 供养及献祭开始， 以咒语为安住之义， 当广视广大之安住， 此处略作开示。 首先绘制彩粉坛城， 两庹或一庹， 制成坚固之四方形， 细致描绘线条， 加持土地彩粉， 彩粉排列之次第为， 中央宫殿为蓝色， 以八瓣莲花庄严。 东面部分为白色， 南面部分为黄色， 西面部分显现红色， 北面为不空成就之绿色。 蓝色、白色、黄色与红色， 绿色等所说者， 乃是曼茶丽卡之墙壁。 双门、边饰与塔拉那， 网状、半网状， 以各种装饰庄严， 最后以守护之花鬘庄严。 坛城之东面， 于权位之座上， 安放美丽之垫子， 置放身语意之殊胜表征， 以三水合一作沐浴。 圆满供养之物， 以幡旗、伞盖与胜幢， 花朵等完全覆盖。 之后圆满自己之意念， 明晰殊胜之禅定， 于灌顶而安住。 语为（藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 心为不动金刚心， 身为常恒之自性。 擦擦佛塔等， 彼等融化后从舌上， 以“益”字（藏文：ཡི་，梵文天城体：यी，梵文罗马拟音：yī，汉语字面意思：益）为擦擦佛塔之， 显现为生起之因。 佛殿种子之所依， 以上方之力所充满者， 乃是自己之显现生起。 具足威严之阿阇黎， 以具足金刚铃， 将善逝迎请至虚空。

【英语翻译】
Having abandoned all afflictions through mantra, may one attain the accomplishment of blue garments. The Ornament of Mantra, composed by Nāgārjuna, is complete. In Sanskrit: Pratiṣṭhā Alaṃkāra. In Tibetan: The Ornament of Abiding. Homage to the one who holds the vajra. Homage to the lord Vajradhara, who is like the moon, possessing the power of all Buddhas of the three times, dispelling and illuminating. Having arisen from the accumulation of powers such as offerings, the method of abiding shall be explained. The mantra practitioner, possessing all qualities, in auspicious places, with the completion of the three kinds of approach, performs the ritual of especially abiding. Begin with offerings and sacrifices, for the sake of abiding with mantra, one should extensively view the great abiding, here it is shown briefly. First, draw a mandala of colored powders, two cubits or one cubit, made into a firm square, carefully draw the lines, bless the earth and colored powders, the order of arranging the colors is, the central palace is blue, adorned with eight lotus petals. The eastern part is white, the southern part is yellow, the western part appears red, the north is green for Amoghasiddhi. Blue, white, yellow, and red, what is said of green etc., are the walls of Mañjarekhā. Two doors, borders, and toranas, net-like, half-net-like, adorned with various ornaments, finally adorned with a garland of protection. On the eastern side of the mandala, on the throne of authority, place a beautiful cushion, place the supreme symbols of body, speech, and mind, perform ablutions with the combination of three waters. Complete the offerings, completely cover with banners, umbrellas, and victory banners, flowers, etc. Then fulfill one's own intention, clearly know the superior samadhi, abide in empowerment. Speech is the lineage arising from（藏文：ཧཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）Hrih. Mind is Akshobhya Vajrasattva, Body is the nature of permanence. Tsa-tsas, stupas, etc., those melted from the tongue, with the syllable "Yi"（藏文：ཡི་，梵文天城体：यी，梵文罗马拟音：yī，汉语字面意思：益）are the cause of the arising of tsa-tsas, appearing as the cause of arising. The support of the deity's seed, that which is filled with the power from above, is the arising of one's own appearance. The master, with great dignity, with vajra and bell, invites the Sugatas into the sky.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལྡན་པས། །རྟགས་གསུམ་དག་ལག་གཞག་པར་བྱ། །དེས་ནི་མཆོད་པ་རྒྱས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ལ་དབུལ། །རིན་ཆེན་ སྣ་བདུན་ལྷ་མོ་བརྒྱད།།མ་ལུས་བསྟོད་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་མཐའ་ལ་ནི། །འབྲུ་གསུམ་ཡི་གེ་བཏགས་པས་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནས་སྟོད་རྩ་བརྒྱད། །བཟླས་པ་འོད་ཟེར་གཞུང་བཞིན་བསྟིམ། །ཞུ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས། །རང་རང་རྣམས་ ལ་གསལ་ཞིང་རྒྱས།།དེ་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཆེན་རྣམས་དང་ཡང་། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ལ། །ཡང་དག་པ་རུ་རབ་ཏུ་བསྔགས། །གཏོར་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཙང་རིགས་དང་། །བགེགས་དང་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་པ། །གཏོར་མ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་དུ་ མཆོད།།བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །རབ་གནས་བསྡུས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ནཱི་ལཱཾ་བཛྲ་མཐའ་བསྒྱུར་ལ། །ན་མོ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མོ་སྶཾ་གྷཱ་ཡ། ཨདནྟེ། དྷ་ར་ནི། ཏ་དྱཐཱ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཎི། སྭཱ་བྷ་སརྦ་དྷརྨཱ། ནིས་སརྦ། ཨིས་མ་ཐི། པི་པ་ཤ་ན། བི་མ་ལ་སུ་པ་རི་དྷརྨཱ་ཀརྟི་ཀ་ན། བ་ལ་ནིཥྐ། ཡ་ཐ་མ་ལེ། །ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། བི་ཤད་དེ། མནྟྲ་མནྟྲ་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་དང་བརྒྱ་ཡི་བཟླས་པ་ཡིས། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཙམ་ནི་བྱ། །ཡང་ན་ཏྲེ་ཡང་དེ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ནི། །ཅི་ཡོད་རང གི་ནོར་རྣམས་དབུལ།།དེ་ནས་རབ་གནས་བརྟན་པ་ཡིས། །མགྲོན་རྣམས་དགྱེ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤི་བ་ཕྱི་ཡི་ཆོ་ག་ཡང་། །ཁྲུས་བྱས་རྡུལ་ཚོན་གོང་བཞིན་བྲི། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །མཆོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་མེ་ནས་བསད། །སྦྱང་ཟིང་རོ་ནི་སྲེག་རྫས་སུ། །མེ་ ལྷ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱ།།གཏོར་མ་ཆ་གཉིས་ཆོ་ག་ཡིས། །བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །ཐིག་བསྡུས་ས་ཚོན་ཚུལ་དབོ། །འདི་བརྩམས་པ་ཡང་དགེ་བ་ཡིས། །བདག་དང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་ཆོད། །ཞིང་ཁམས་ ་གཙང་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག་།

【汉语翻译】
顶礼，盛大地进行供养和赞颂。然后，以具足四印者，将三种标志安放在手上。这即是盛大的供养。向坛城秘密的本尊献供。七宝和八天女，全部赞颂并祈请宽恕。秘密咒王（的）结尾处，加上三字，念诵一百零八遍至一千零八遍。念诵后，将光芒如流水般融入。通过燃烧，使身语意之标志，在各自之处显现并增长。对此，也进行各种供养，对于诸佛和伟大的救护者们，对于所有无遗者，真实地赞叹。以两个食子，供养清净种姓和所有障碍及六道众生。献上大食子作为布施供养。绕行并祈愿。是为简略的开光仪轨。ནཱི་ལཱཾ་བཛྲ་མཐའ་བསྒྱུར་ལ། （藏文） 那摩布达雅。（梵文天城体，Namo Buddhāya，梵文罗马拟音，礼敬佛陀。汉语字面意思） 那摩达摩雅。（梵文天城体，Namo Dharmāya，梵文罗马拟音，礼敬佛法。汉语字面意思） 那摩僧伽雅。（梵文天城体，Namo Saṃghāya，梵文罗马拟音，礼敬僧伽。汉语字面意思） 阿丹德。（梵文天城体，Adante，梵文罗马拟音，阿丹德。汉语字面意思） 陀罗尼。达地雅他。（梵文天城体，Tadyathā，梵文罗马拟音，即说咒曰。汉语字面意思） 阿卡夏尼。（梵文天城体，Ākarṣaṇi，梵文罗马拟音，阿卡夏尼。汉语字面意思） 斯瓦巴萨尔瓦达玛。（梵文天城体，Svābhāva sarva dharmā，梵文罗马拟音，自性一切法。汉语字面意思） 尼斯萨尔瓦。（梵文天城体，Nis sarva，梵文罗马拟音，尼斯萨尔瓦。汉语字面意思） 伊斯玛提。（梵文天城体，Ismati，梵文罗马拟音，伊斯玛提。汉语字面意思） 毕帕夏那。（梵文天城体，Pipaśana，梵文罗马拟音，毕帕夏那。汉语字面意思） 维玛拉苏帕里达玛卡提卡纳。（梵文天城体，Vimalasuparidharmākartikana，梵文罗马拟音，维玛拉苏帕里达玛卡提卡纳。汉语字面意思） 巴拉尼什卡。（梵文天城体，Balaniska，梵文罗马拟音，巴拉尼什卡。汉语字面意思） 雅塔玛列。（梵文天城体，Yathāmale，梵文罗马拟音，雅塔玛列。汉语字面意思） 匝列匝列。呼鲁呼鲁。维夏德德。曼陀罗曼陀罗梭哈。（梵文天城体，Mantra mantra svāhā，梵文罗马拟音，咒语咒语梭哈。汉语字面意思） 以千遍或百遍的念诵，加持成为身语意的自性。仅作加持即可。或者以“德扬德”的咒语进行。如此，对于那位上师，献上自己所有的财物。然后，通过稳固的开光，使宾客欢喜并祈愿。死亡外仪轨也一样，沐浴后如前绘制彩粉坛城。迎请，在面前的虚空中，供养并以智慧火焚烧。将净化后的灰烬作为焚烧物，献给火神。以两个食子的仪轨，回向并祈愿。收摄坛城，撤去彩粉。以此善行，愿我和三界众生，从根源上断除疾病和痛苦，往生清净刹土。

【英语翻译】
Homage, extensively perform offerings and praises. Then, with the one possessing the four seals, place the three symbols on the hands. This is the extensive offering. Offer to the secret deities of the mandala. Praise the seven precious things and the eight goddesses completely and request forgiveness. At the end of the king of secret mantras, add the three syllables, and recite from one hundred and eight to one thousand and eight times. After reciting, dissolve the rays of light like a stream. Through burning, may the symbols of body, speech, and mind, become clear and increase in their respective places. To this, also perform various offerings, and truly praise the Buddhas and great protectors, to all without exception. With two tormas, offer to the pure lineage and all obstacles and the six realms of beings. Offer the great torma as a generous offering. Circumambulate and make aspirations. This is the abbreviated consecration ritual. Nīlāṃ vajra mtha' bsgyur la. Namo Buddhāya. Namo Dharmāya. Namo Saṃghāya. Adante. Dhāraṇi. Tadyathā. Ākarṣaṇi. Svābhāva sarva dharmā. Nis sarva. Ismati. Pipaśana. Vimalasuparidharmākartikana. Balaniska. Yathāmale. Cale cale. Hulu hulu. Viśadde. Mantra mantra svāhā. By reciting a thousand or a hundred times, bless it into the nature of body, speech, and mind. Just perform the blessing. Or, do it with the mantra "Treyang De." Thus, to that teacher, offer all your possessions. Then, through the stable consecration, make the guests happy and make aspirations. The outer ritual of death is also the same, after bathing, draw the colored powder mandala as before. Invite, in the sky in front, offer and burn with the fire of wisdom. Offer the purified ashes as burnt offerings to the fire god. With the ritual of two tormas, dedicate and make aspirations. Gather the mandala and remove the colored powder. By this virtuous deed, may I and all sentient beings of the three realms, cut off diseases and suffering from the root, and be born in pure lands.

============================================================

